Сердца. Котята. Сердца котят!
Пишет Kitana Hammer:
Я уже некоторое время страдаю от этих уродцев, проскальзывающих в текстах и в речи. Наконец-то нашлось толковое объяснение, почему это ерунда и не надо так.
"Столкнулась я тут лбами с радикально-феминистическим новоязом. В виде применения его сторонницей ко мне любимой слова "авторка". Нет, на выходе даже полезно оказалось: так меня этот словесный кадавр просто коробил, интуитивно, а тут я задумалась, проанализировала и поняла, почему и в чём на самом деле дело.
В русском языке, грубо говоря, некорневые морфемы (части слова) делятся на флексию (окончание) и аффиксы (приставки, суффиксы и некоторые более редкие варианты). Флексия собственного значения не имеет, она показывает только грамматические признаки: число там, падеж, род (его — не всегда, у слов "папа" и "мама" одно и то же окончание "а"). А вот аффиксы, кроме грамматического значения, имеют и собственную семантику: скажем, кош-ечк-а — это маленькая кошка, при-лечь — это лечь ненадолго. А еще в русском языке существует морфемная омонимия, интересное такое явление, о котором доморощенные реформаторы предпочитают не вспоминать. Правильно предпочитают, а то неудобно получается, картина мира сыпется с грохотом. А между тем всё равно по-ложить — это завершенное действие, а по-ходить — продолжающееся некоторое время; пре-большой — это очень большой, а пре-ставиться — пере-йти в мир иной; барабан-чик — маленький барабан, а лет-чик — тот, кто летает...
Дальше?
(с) Айриэн
URL записи
Я уже некоторое время страдаю от этих уродцев, проскальзывающих в текстах и в речи. Наконец-то нашлось толковое объяснение, почему это ерунда и не надо так.
"Столкнулась я тут лбами с радикально-феминистическим новоязом. В виде применения его сторонницей ко мне любимой слова "авторка". Нет, на выходе даже полезно оказалось: так меня этот словесный кадавр просто коробил, интуитивно, а тут я задумалась, проанализировала и поняла, почему и в чём на самом деле дело.
В русском языке, грубо говоря, некорневые морфемы (части слова) делятся на флексию (окончание) и аффиксы (приставки, суффиксы и некоторые более редкие варианты). Флексия собственного значения не имеет, она показывает только грамматические признаки: число там, падеж, род (его — не всегда, у слов "папа" и "мама" одно и то же окончание "а"). А вот аффиксы, кроме грамматического значения, имеют и собственную семантику: скажем, кош-ечк-а — это маленькая кошка, при-лечь — это лечь ненадолго. А еще в русском языке существует морфемная омонимия, интересное такое явление, о котором доморощенные реформаторы предпочитают не вспоминать. Правильно предпочитают, а то неудобно получается, картина мира сыпется с грохотом. А между тем всё равно по-ложить — это завершенное действие, а по-ходить — продолжающееся некоторое время; пре-большой — это очень большой, а пре-ставиться — пере-йти в мир иной; барабан-чик — маленький барабан, а лет-чик — тот, кто летает...
Дальше?
(с) Айриэн
URL записи
вахтер/вахтерша , но памятуя о "генеральше", ведь учительница, писательница, летчица.... А врач-врачевательница?.... врачевательница уже устаревшее.
При этом у меня есть смутное подозрение, что врач-акушер, а сестра - акушерка. То есть дело не в мужском или женском "роде", а уровне образования. Акушерка специалист более низкой квалификации, чем акушер-гинеколог.
В шведском есть феминитивы с -к- Frisör/frisörska касательно парикмахеров.
Но у меня сложилось ощущение, что шведы как-то осторожно к этому относятся....
вот servitör/servitriss (официант/официантка) широко употребимо, в отличие от парикмахерши.
С другой стороны.... в Швеции с этим все сложно. То есть fröken - учительница начальных классов (или та самая "девица" фрёкен Бок) может оказаться бородатым мужиком. Потому что дети все равно воспиталок называют фрёкен, а сейчас мужчин-воспитателей стало больше.
При этом, оказывается есть lärarinna - феминитив от lärare (учитель) . Но его никогда не используют. Я бы его перевела даже скорее как "наставница", то есть что-то такое... из давно минувших дней.
KelRian, вау! Шведский всё-таки очень велеречивый, чудесное звучание *_*
Да, шведский очень певучий язык, особенно если сохранена мелодика.
KelRian, Да и -ша звучит не всегда хорошо....
Исторически это "-ша" означало жену кого-то: генеральша - жена генерала, профессорша - жена профессора и т.д. Так что тоже не стоит играть с такими вещами.
Я не могу сказать, что феминитивы не нужны. Но так уж устоялось, что в русском языке они обычно принижают профессию, чем указывают на равенство. А уж лепить их во все щели так вообще опасно.
Мой любимый пример: вот есть слово "профессионал". И им легко можно назвать женщину - "она профессионал своего дела". Вай нот? А есть "профессионалка", что есть синоним проститутки. И я так представляю, как женщину в торжественной речи называют профессионалкой, а все присутствующие ржут. И правильно делают. Ибо нехер.
Кроме того, ведь пытаются насадить слова "ребёнка" и "человека"
Ёпта. Это у вас серьезно такое происходит или так, отдельные индивидуумы?
KelRian, эээ. Может, бугенвиллия, а не бугенвеллия? (или вы не цветочек имели ввиду?).
Будівельниця - "строительница", т.е. строитель женского рода. Да, всё тот же неприемлемый феминитив, который в русском звучит реально дико.
Кстати, а вы не задумывались, почему говорят "добрый день!", когда здороваются?) Не хороший, а именно добрый?
у меня все плохо с буквами )))
Да, цветочек.
М.... строительница это для меня как хранительница. Хранительница домашнего очага, строительница уюта.
То есть для меня, любопытно, это пафосное слово. Наоборот, повышающее статус.
Кстати, а вы не задумывались, почему говорят "добрый день!", когда здороваются?)
нет, не задумывалась. Но предполагаю, что это из разряда, "что день грядущий мне готовит". То есть, что день может быть добрым по отношению ко мне. Как действующее лицо.
А "хороший день" - это описание. День хороший. Не применительно ко мне, а в целом. Солнышко светит, птички поют.
Радфем старается. Не так активно как с "авторкой" или "профессоркой" (блджад!), но потуги есть.